Пощоряване – 3 години по-късно

August 31, 2009

Чакахме 3 години и половина след Чудовищна команда, за да преведат следващата книга на Тери Пратчет. Дълго чакане, надявам се си струва.

Пощоряване на Тери Пратчет, снимана върху маса

Още по темата: всеки момент ще излезе (преди 1 г.) и дискусия от 2007-а.

Публикувано в: Литература 74 коментара RSS 2.0

Ако постът ви харесва, цъкнете на сърцето:

Коментари

74 коментара на “Пощоряване – 3 години по-късно”

  1. Миро on September 17th, 2009 05:42

    Някъде съм спал последните две седмици и чак сега виждам това, и в първия момент бях много навит да я взема, ама реших да прочета коментарите… Явно няма да я взема 🙂
    Иначе в периода на безпратчетие обикалях насам-натам за английски издания и никъде не намерих по-нова книга от Нощна стража. Освен Тифани истории де, ама те нещо не ме вълнуват особено. Та въпроса е дали може да ме насочите на някъде, където има?

  2. dzver on September 17th, 2009 10:40

    В София във всички по-големи книжарници и на площад Славейков сергията срещу входа на поликлиниката. От booktrading на графа купих серията за малкио волен народ на английски, но ги има и повечето от останалите.

    Иначе онлайн преводът е напълно приличен, ако не те дразнят редките правописни грешки.

  3. Manol Glishev on September 17th, 2009 14:00

    Преводът е шокиращо тъп. Разпопова явно никога не е чувала нито за водоливници, нито за монетни дворове. А имената са пълен хаос. Не само, че не са съобразени с досегашните издания, ами са и наполовина преведени, наполовина транслитерирани. Пълен резил.

  4. morrt on September 17th, 2009 14:02

    Друга алтернатива за изданията на английски е еВау. Ако не държиш на твърдата корица, повечето могат да дойдат и под обявените в България цени.

  5. Миро on September 18th, 2009 06:21

    Последния път на целия Славейков и в Orange и в Пингвините и още не помня къде, нямаше нови неща. За това питам, примерно за някое друго забутано място, за което не знам 🙂

  6. dzver on September 18th, 2009 10:19

    Бууктрейдинг на графа, Писмена в малкото НДК, Хеликон на НДК.

  7. morrt on September 18th, 2009 11:03

    Едно ,може би, разумно обяснение защо на много хора тази книга им се струва не толкова добра –
    http://clubs.dir.bg/showthreaded.php?Board=terry_pratchett&Number=1950433072&page=0&view=collapsed&sb=5&part=

  8. morbeo on September 19th, 2009 13:46

    http://www.legalworld.bg/show.php?storyid=15140
    колко ли Иохани Разпопови има на тоя свят?
    Очевидно полтическата и кариера и е попречила да пусне в действие перфектното си владеене на Английския език

  9. Marfa on September 20th, 2009 11:46

    Че и на българския също така. “Той беше корпулентен”. Лошо, Разпопова, лошо.

  10. dzver on September 24th, 2009 14:13

    Днес си купих “Going Postal” и “Thud” от Orange център на английски. Имат и Making Money.

  11. СкЪпаняк on September 25th, 2009 08:51

    Ако някому не се нрави превода на “Пощоряване” по една или друга причина – бих го разбрал – тълкуването на Пратчет е доста относително, но със сигурност смяната на преводачите гарантира и по-различен поглед върху самата творба. На закостенелите критикари и “мишкатори” дето цъкат “хвалебствия” по форумите по цял ден от работното си място бих казал само да ходят да си ударят една тъпанарка и да престанат да оплюват – като не Ви кефи си задръжте негативизма за себе си, а не оцапвайте пейзажа!
    Хайде и с добро!

  12. dzver on September 25th, 2009 10:25

    Би ли ходил другаде да учиш хората какво да правят и какво да не?

  13. Алабаш Чугунолеяров on September 25th, 2009 15:56

    @СкЪпаняк, прекрасно е, че си завършил иначе толкова положителния си и културен коментар с пожелание за добруване.

    Смяната на преводачите естествено, че би довела до разлики в стила. Това не е проблем. Проблемът е, че смяната на преводачите в случая доведе до полуграмотен фенфик, който наистина здраво зацапа пейзажа. А тъй като това недоразумение се стовари на главата на крайния клиент и го превърна в жертва, не виждам що да не си протестираме. Ако това не Ви кефи, уважаеми господин СкЪпаняк, можете да изложите жалбата си он-лайн на адрес armenia@pop.ar

    Хайде и с още по-добро!

  14. СкЪпаняк on September 25th, 2009 16:51

    Уви, нямам намерение да споря за каквото и да било, благодаря за порицанието, все пак!
    Не желая да критикувам, още по-малко. Постоянното бълване на жлъч по адрес на преводаческия труд, който, уверявам Ви, не е никак лесен, скоро ще откаже опитите на малцината останали – специално за Пратчет. Щом фен обществото е способно само да се справи с тази задача, както не се спира да изтъква, нека сами се задоволяват. Нека поне признаят, че благодарение на Вузев имахме възможността да се докоснем до творчеството на всеобщия любимец!
    Мир!
    И Вие може да ми пишете ако желаете – hedzonfire@abv.bg

  15. Corwin on September 28th, 2009 10:20

    Тъй, имах малко свободно време и направих едно сравнение между българският вариант и английският вариант и резултата можете да видите – http://docs.google.com/View?id=dh723h4_5dtw7mdd7

    Едва ли има смисъл да коментирам…

  16. dzver on September 28th, 2009 10:50

    Чудовищно 🙂 Страхотен материал. Жалко, че нямаш блог.

    Аз си купих Thud и се оказва, че като я чета на английски разбирам достатъчно много. Явно 10 години след последния ми опит да уча този език някак магически в главата ми са проникнали нови думи.

    Ще се опитам да я прочета, като свърша със сегашната си книга.

  17. Corwin on September 28th, 2009 11:11

    Потърси ме на скайп kochanov23, искам да те питам нещо насаме.

  18. dzver on September 28th, 2009 11:57

    потърсих те, ама не реагираш.

  19. Corwin on September 28th, 2009 20:39

    Ти ме потърси, ама аз вече съм бил на даскало 🙂
    Разминали сме се, явно.

  20. mmiu on September 29th, 2009 15:43

    действително, много лощ превод. явно ще се чете и алтернативния , и оригинала и ще се сравняват…

    СкЪпаняк, думите ти будят недоумение. читателите в повечето случаи хранят преводачите само ако наистина не са си свършили добре работата. не за друго, а защото напоследък тези, които четат, се ограничават в компактно общество на интелигенти :Д
    колкото до Вузев – едно несъмнено неприятно издателство – то определено не е единственото, което може да издава Пратчет, затова остава мистерия защо още му се позволява да го прави! вместо това принуждава феновете сами да превеждат. което поне е полезно и образователно :))

  21. Corwin on September 29th, 2009 21:09

    Скъпаняка да види сравнението, и тогава да се обажда. Известно ни е на всички какво значи да си преводач, но си има граници на допустимите грешки…

  22. el on October 15th, 2009 21:44

    Corwin,
    Сравнението кърти мивки:))))) Тази жена явно не знае нито един език като хората. Всъщност – най-вече собствения си. И явно не е прочела втори път преведеното. Или го е прочела, но някак не е забелязала, че непрекъснато й се губи смисълът…

    Явно ще се чете Пратчет само на английски…

  23. Ехо on October 25th, 2009 00:35

    Обяснението, че преводът на имената е запазена марка на вски преводач изобщо не е приемливо. Как така се появи Чугунолеяров, а остана Скапаният Тъпанар Джонсън?

  24. Силвия on April 29th, 2010 13:52

    Здравейте, всички тук! Аз съм нещастен преводач – много смело изявление като се има предвид написаното тук. Нещастен преводач, чийто издадени преводи надхвърлят двеста… Нещастен преводач, на когото в момента бавят плащанията средно с четири месеца и който в момента си търси работа… Преводът вероятно не струва, както се убедих вече и сама. Не знам каква е била причината – доброто знание за езика е задължително. Но също толкова много важно е да знаеш, че нямаш абсолютно никакво право да променяш смисъла, да тълкуваш какво може би е искал да каже авторът /просто превеждаш смисъла, читателят не е тъпанар, може сам да интерпретира/ и още, нямаш право да намесваш себе си и собствената си философия – че така всички автори ще звучат като теб. Но като четох всичко това, започна да ми се струва, че всички в България знаят английски по-добре от дипломираните магистри като мен… А знам, че далеч не е така от преподавателската си практика… Както и да е, аз, нещастната, ще продължа да си търся работа, че моето издателство никак не плаща редовно…

Оставете отговор