Призив към Тери Пратчет
Току що пратих молба към Тери Пратчет да се отърве от И.К. Вузев, г-жа Вузева и да намери в България издателство, което да го превежда и издава. Моето английско говорене е от тип The I are dzver и жалките ми опити да чета Пратчет в оригинал приключиха на 3-та страница в
Ето това е адресът, на който може да пишете на Тери Пратчет (косвено, това му е фийдбека на официалния сайт, едва ли ще бъде видян лично от Тери).
Ето писмото, което аз пуснах (в оригинала всичко е caps off):
Help us!
In Bulgaria there is absolutely no way to read actual books of Terry Pratchett, because of your partner publisher VUZEV. They have stopped to publish all new books 2 years ago. I think that their problem is to find translator, because they have trouble in communication with them and they wants to pay translator less than expected.
Please, help us – reading and enjoying Terry requires fluency of english and folks like me just cannot understand originals ;/ I want to buy and read Terry in Bulgarian! SOS!
Ударете по 1 рамо, пишете на Тери Пратчет
Публикувано в: Литература 52 коментара
RSS 2.0
Ако постът ви харесва, цъкнете на сърцето:
Коментари
52 коментара на “Призив към Тери Пратчет”
Оставете отговор

Хм, всъщност това е сайт, на който се продават разни творения на Пол Кидби, илюстратора на последните книги:
“WELCOME TO THE OFFICIAL WEBSITE OF PAUL KIDBY, TERRY PRATCHETT’S
DISCWORLD ARTIST OF CHOICE. WITHIN THESE PAGES YOU WILL MEET WITCHES, WIZARDS, WATCHMEN, DRAGONS, TROLLS, THE FEEGLES AND OF COURSE DEATH.”
Противно на написаното, сайтът се притежава/управлява от бившата жена на Кидби Сандра Кидби.
terrypratchett.com е все пак :[
Рамо ударено!
Мда, кучката има добро SEO
Можеш да пробваш на:
http://www.terrypratchettbooks.com/ (издателите му в САЩ)
http://www.booksattransworld.co.uk/terrypratchett (издателите му за UK, Канада и Европейския съюз)
Или в Юзнет – alt.fan.pratchett, мисля че и самият той се навърта там.
мисля, че съм го пратил на подходящо място, където посланието ми ще стигне до автора.
аз пък все си мисля, че тук: http://www.colinsmythe.co.uk/terrypages/tpindex.htm е по-правилно
аз сега чета thud не е много лесно
но това си е инициатива, която заслуважа
рамо
ще му пиша!!!!!!!!!!
добра идея
Може ли само една забележка?
Благодаря:)
Вместо да спамите хората, по-добре да се напише едно хубаво, грамотно писмо, да се обясни каква ни/ви е болката в разбираем за хора, които не са наясно с БГ условията и манталитет вид и да се изпрати, подписано от максимален брой хора.
Предполагам и вие бихте се издразнили, ако ви зариват през ден с някакви донякъде сораведливи, но труднореализуеми искания, нерядко поднесени зле.
ПП Аз също чета Пратчет на БГ.
Ако имате нужда от помощ, свиркайте. Всичко по-най:
Момчил
Хм, да направим подписка? Еми някой с добър английски и желание може да се включи.
Понеже имам честта да познавам Светлана Комогорова – Комата /подвизаваща се в моя блог като Градската/, която е превеждала част от книгите за Тери Пратчет, можем да я питаме защо книжките липсват вече на нашия пазар
По-интересно е какво може да се направи, за да има отново Тери на български (и изобщо няма да защитавам скръндзява издателка).
Много отдавна се реших проблема по единствено възможния начин.
Но трябва скромно да призная, че английският ми, макар да нямам бляскаво произношение, е изключително сносен и се справям и с по-трудни автори.
Като приключим с подписката да пием по едно хапче от сушени жаби ?!
dzver, по принцип е точно обратното – нашите издатели се свързват с чуждите и откупуват правата за превод на желаните заглавия. Издателството, което държи правата на Пратчет не го интересува много много дали за България ще работи с X или с Y.
Това, което трябва да се направи е да се намери български издател склонен да издава новите неща на Пратчет и след това да се направи връзка с лицето държащо правата на Пратчет (издател или пък самият той, като първото ми се струва по-вероятно).
Преди това обаче трябва се изясни какво е положението с Вузев в момента – дали са се отказали/фалирали, дали нямат пари или пък скоро пак ще издават – и ако е отчайващо да предложим на други издателства да се заемат с книгите на Пратчет.
Естествено трябва да се намери и човек, който би желал да превежда:) Тук се спомена вече за една преводачка – ще е хубаво да чуем и нейното мнение.
Това, с което мога да помогна аз е контактът с издателите.
Моята информация е отпреди 2-3 години, когато разбрах, че никой не иска да превежда за Вузева и скоро щели да спрат да излизат Пратчети заради това. Наистина спряха.
Тогава видях Вузева на 1 панаир на книгата и я питах за тези работи, тя ми обясни, че от ИК Прозорец искали да купят правата на Пратчет (едно от издателствата с най-надути цени), но нямало да им се отвори парашута.
mail sent
sales … colinsmythe.co.uk
И аз им изпратих email на 1ви октомври, но засега нямам отговор.
Здравейте!
Казвам се МИрела Христова и съм една от злополучните скромни преводачки на Тери Пратчет през годините.
Искрено съжалявам за огорчението, което феновете му изживяват.
Здравей Мирела,
Знаеш ли колко струва да се откупят правата за 1 книга? Искър е в бранша, сигурен съм че може помогне и да спретнем една блог-организацийка да инвестираме в издаването на Discworld на български за България
Разбира се, че знам – от 8 години работя за ИК “АМАТ-АХ”.
Наскоро открих на колко много хора е любим Тери Пратчет в България. Искам само да кажа, че след толкова много време и ако имах възможност, сама бих прередактирала собствените си версии (които неведнъж са били критикувани)!
Но “Вузев” и Тери Пратчет -уви! – са затворена страница за мен.
Желая ви успех! Тери Пратчет е авторът на интелигентните готини хора:-)))
Ми освен да им пиша едно писмо на colin smythe, което те да не прочетат. Като не става с таз патка вузева, може да стане с други методи
Всичко това е много жалко! Аз поне редовно хварлям едно око с надеждата за някоя ново “книжле” от поредицата, но уви.
Като антидот за Тери Пратчет действа единствено и само пак той. Препоръчвам ви най-горещо не друго а игра!!! Сценария е на Тери Пратчет, а и играта е доста сносна и е базирана на Историите от света на диска, образи, герои и т.н. Discworld Noir – това тарсите, има я в Zamunda:)
Поздрави,
Сам Ваймс
Попадал съм на едни руски форуми, където се хващат няколко човека и превеждат. Наричат го “Самиздат”. Зле съм ингелизкия иначе да дам началото.
Dzver, ти поне имаш под ръка разни форуми. Опитай аз мога да помагам с редакцията на българския език.
Като се преведат така новите неща ще накажем “Вузев”.
На Панаира преди 2 седмици от “Вузев” обещаха Going Postal за Коледа, но май и миналата година бяха казали същото.
От агента на Пратчет ни вест ни кост… Тия дни като ми остане малко време ще опитам да подхвана нещата от другаде.
Наскоро ми се наложи да видя как стоят нещата с правата на един френски автор и в рамките на няколко часа вече знаех всичко, което ме интересуваше… доста отзивчиви бяха от съответното издателство:)
Тоя Пратчет е като фантом
Bulgarian Post
13.12.2007 г.
Създателят на поредицата „Светът на Диска“ – писателят Тери Пратчет, съобщи пред своите почитатели, че е болен от рядка форма на болестта Алцхаймер. Той увери феновете си, че приема болестта си “философски и със сдържан оптимизъм” и заяви, че работи по нова книга.
Относно подписката и авторските права – понеже имам известо понятие за това как се пазаруват авторски права, ще ви обясня следното: издателска къща Х купува правата за Книга Y в тираж 1000 (1500 евро например), но същевремено отпечатва 15 000 – с тази подписка най-вероятно може да докажем на Тери, че е брутално излъган от издателя си и да го смени. Пример: Биографията на Пинк Флойд е с платени права за 1000 броя, а са отепчатани над 4500 – това е книга с корична цена 80 лв.. Направте сметката сами…
awitohol, аз се чудя тия идиоти дали изобщо са купували права… Те са доста нелегално издатество. Преди две години някъде си пазарувах книжикте им от склада на Бард в София Прес и нямаха една, която ми трябва. Помолих за телефон на Вузев, човекът веднага ми потърси и с ужас осъзна, че нямат такъв. “Добре, питам аз, как си комуникирате с тях?” – “Ами… ъъ… то идва един човек и носи книги, разплащаме се и… ъъ” Много скоро Бард спря да ги разпространява, дали в следствие на осъзнаването на липсващата обратна връзка или поради други съображения, нямам представа..
Здравейте!
Честно казано, започвам да си мисля че е по-добре да науча английски, до нивото за четене на Пратчет, отколкото да купувам книги от някой, който се подиграва със собсвтените си клиенти. Идеите за писмата, или подписка не са лоши, и трябваше много отдавна да е подета някаква такава инициатива, но всъщност едни от виновниците изглежда са тези които продават правата. До колкото ми е известно, вече е имало опити за откупуване на правата от други издателства, но праводържателите (ако има такава дума) са отказали, защото “вече си имали издатели в България”. Е, ако се появи подписка, ще я подпиша със сигурност.
Паганел им звъни веднъж на 2-3 месеца… не е като да няма активност.
е и чакам Пратчет от 1-2 години освен една от книгите за джони нищо… пълна срамота сега и филм ще излезе по книга непревеждана в България и заради безхаберието на разни хора и него няма да гледам… незнам това смешно издателство Вузев защо въобщи продължава да съществува и има ли въобще книги в каталога си…
Здравейте…много се отчаях за новата книжка на Пратчет.Вече дори не помня откога я чакам..години станаха!Четох разни неща в нета, но чесно казано не разбирам какво стана изведнъж и какъв е проблема след толко много издадени книги..
Някой има ли някакво актуално инфо?Светлина в тунела?Мерси
We have been working with Vuzev Publishing House in Bulgaria for nearly twenty years and I can assure you that this publishing house is very interested in keeping abreast of Terry Pratchett’s work.
Toва е официалния отговор на запитването ми относон възможността за закупуване на права за превод на издания на Прачет – явно ИК Вузев си е оплела мноого добре нещата и няма да изпуснат тази малка залатна мина – аз се отказах да чакам и преводи на български и започнах да си купувам английските издания…
Като живеех в Лондон, можех да си купя Making Money, както и всички останали негови творби на английски, плюс някой неща които никога няма да стигнат до българия като графичните новели или някой работи на Кидби, обаче Making Money така и не си я купих а беше само 7 паунда. Незнам, аз лично много съм разочарован от последните 2/3 от творчеството му. Пълна плява. Сега последно четох “Последният герой” и отново съм разочарован. Пълна безидейност. Пародия на собствените му творби.
Би трябвало да имат добра възврщаемост от диска. Тия трябва да ги съдят за бездействие.
На преводачите на Пратчет паметник трябва да се вдигне.
http://www.booktrading.bg/index.php?s=1&product=100001049
Дерзайте и да ви е честито!
Не че нещо искам да ти кажа, ама Пощоряване трябваше да излезе преди 2 и половина години за рождения ми ден. Не виждам новина. Не е излязла.
Е, излезе “Пощоряване” и благодарение на превода е голямо разочарование. Почти всичко преглътнах – МАГОВЕ, ДРЪНЧЕНЕ (имат се предвид съобщенията по семафорните кули), СЛУЖИТЕЛЯТ Дръмнот… но на страница 337 (ред 4 – отгоре-надолу), се появи черешката – Керът Айрънфаундерсън става “капитан Керът ЧУГУНОЛЕЯРОВ”! Другите преводачи поне запазваха имената на героите и стила на превода, а книгите звучаха в синхрон, макар и превеждани от различни хора. Тук все едно не чета Пратчет… Голямото чакане не си струваше.
Going Postal (Пощоряване) излезе и на български и е много добра и горещо я препоръчвам на всички почитатели на Тери Пратчет. За съжаление не мога да кажа същото за превода на изд. Вузев – няма приемственост на имената на героите, някои думи и изрази са превеждани буквално, което затрива целия смисъл. Не искам да подценявам труда на преводачката но можеше поне да прегледа предишните книги за да няма недоразумения като Големия Пън и Керът Чугунолеяров
наистина, преводачката може и да поназнайва енглиш, но нивото на пратчет още не е за нейната уста. а този асинхрон в имената на места и герои е ужасно дразнещ!!!!
Привет, хора!
Наистина Пощоряване се оказа пълна тъпня откъм превод. Добре, че в Замунда има повечето книги на pdf, на английски та сравнявах!!!
За преводачката – не я жалете за труда, та тя си е оставила ръцете…но не и ума и сърцето в тоя превод. Да не говорим, че е посочен и редактор, който също не е свършил никаква работа…
Като си представя, че мислех да пиша на “Вузев” с предложение за редакторска работа на половин цена на тази, която сега се е разписала…с такава цел рових из нета и попаднах на вашата дискусия. Това е срамота!
Аз съм готова да превеждам Т. Пратчет, на съвсем минимална цена. Не съм дипломирана, но съм завършила семестриално английска филология в СУ и езика го знам. От любов към тоя език и от уважение към автора бих го превеждала старателно, за да могат всички, които нямат щастието да го четат в оригинал, да могат да му се насладят максимално. За човека, който казва, че би научил английски, колкото да чете – трябва да го научиш много, ама много добре! Без лоши чувства, но Тери Пратчет е известен с игрите на думи и изплитането на ситуации, които само една дума превръща в комични – това го знаете – а в оригинал е… наслада:)
Така че: ако някой търси да му се превежда или редактира нещо – welcome! Всякакви петиции и т.н. също мога да подпомогна
Dan4
P.S. Не ми се мисли как ще докарат Thud!
От превода на Иоханна Разпопова останах с впечатлението че английския и е на нивото на изоставаща мида, но очевидно добре се справя с google translator. Не искам и другите фенове да изпитват същата болка като мен, затова няма да цитирам нищо от книгата. Готов съм да давам пари, а и съм сигурен че има и други, на ИК ВУЗЕВ само и само гореспоменатата особа Разпопова НИКОГА повече да не се занимава с превод, особено на творби на Пратчет. Вси още не мога да повярвам че бях свидетел на такова безмилостно осиране и гавра с творчеството му.
Извинявам се на dzver че ползвам блога му за да кълна така, но ми е наистина чоглаво и съм готов да чакам не 3 а 13 години за следващата книга ако е преведена като хората. Или просто ще я прочета на английски (както направих с THUD), а българския превод кучета го яли.
Здравейте,
))
И аз да се включа по темата – перводачката Йоханна Разпопова е просто отвратителна … Не мога да разбера кой я назначи тази дама да превежда, като знае английски колкото един четвътокласник. Книгата е тотално съсипана от некадърния й превод. Просто останах потресена как е възможно да се случва това…
Когато излезе THUD първо ще порчета кой е преводачът и тогава ще си я купя на български език.
Все пак тук е мястото за поздравления на преводача на повечето книги от поредицата – Владимир Зарков.
Къде сте господин Зарков? Моля Ви, върнете се обратно…
Абсолютно подкрепям горните клетви по адрес на превода на “Пощоряване”-то. Изпитах пълно разочарование и лична обида. Пощури ме направо! Все едно ученик, а не Валери Петров, да ти преведе Шекспир! А най-обидно е, че тази мацка, Разпопова ли беше (Аллах да наспори годините й), очевидно не е прочела нито една от книгите на Пратчет… Почвам да търся преводи на руски, ха-ха-ха…
Здравейте,
Кучетата си лаят, издателство Вузев си просперира. Дадох 9 лева за този кошмар.
вчера си купих “Пощоряване” и към полунощ вече почти плачех от безсилен гняв. Гняв може и да е твърде силна дума, но като преводач намирам дори, че е евфемизъм за състоянието, до което ме докара прочита на първите стотина страници. Рядко съм попадала на по-неграмотен преводач и по-неквалифициран редактор – чудя се как г-н Владимир Зарков е позволил да използват името му на последната страница (“Редактор… със съдействието на Владимир Зарков”).
Вярно е, че “Going Postal” и “Thud” не са върхове в творчеството на Тери Пратчет – като сюжет, но и в тях езикът му не е загубил свежестта си, което за жалост не може да се усети в това недоразумение, с което издателство Вузев – с поразителен непрофесионализъм, ни замери по главите. Само като си помисля как зомбито Въртел се превърна в адвоката Наклонов и всички онези примери, които вие сте дали по-горе. Да не говорим за чистата проба незнание на езика в съчетание с липса на елементарна логика (която чудесно пасва на Google Translator, но не и на човек с претенции за преводач) – на едно място преводът казва, че някой си се “омете”, като същевременно в следващото изречение той все още е там и върши разни нещица -вероятно с астралното си тяло, що ли? Всеки с дори основни познания по английски език (и мъъъничко мозък в главата) веднага може да се досети, че човекът просто е изтупал праха/писмата от себе си, а не се е “омел”. Ами онези безкрайни изречения, в които човек не може да намери смисъл, независимо от това колко пъти се връща да ги препрочете. Ох, не ми се говори повече.
Намерих вас в отговор на търсенето на издателство Вузев, което дори няма уеб-страница! Исках да излея яда си и ето, правя го пред вас, ама каква ли полза
Е,аз ще си чета Пратчет в оригинал, а какво ще правят онези, които не могат? Колко млади и стари българи ще бъдат лишени от удоволствието?
Дали да не организираме постове пред всички щандове на Славейков и книжарници, които продават изчадието на издателство Вузев, които да държат огромни плакати с призива “Не купувайте превода на Пощоряване”?
ами преводачката в момента работи в министерството на правосъдието?!?!?!?!?!
как може да дадеш на юрист да превежда Пратчет.. то това само по себе си е е*аси гаврата
юристите доколкото знам трябва да превеждат задължително дословно докато за Пратчет преводача задължително трябва да има фантазия и да пренапсва някои майтапи които са на местно UK ниво да звучат добре на български та и ние да ги разберем
тъшак голям е превода, не купувайте
Здравейте и от мен,
за съжаление още нямам “удоволствието” да съм чел “Пощоряване” нито на български, нито на английски, но след прочитането на този форум мисля че ще го чета само в оригинал… Това което искам аз да предложа е: като гледам има поне 2-ма преводачи които са писали тук – моля ви преведете целият разговор + ако може малко примери за глупостите от превода на книгата и да се опитаме да докараме това до знанието на Пратчет или някой, който би могъл да повлияе на това. Истината е, че сме в България и тука преводач не се избира по най-ниската цена ами по шуробаджанащина пък нищо, че някой ще го преведе 100 пъти по добре за по ниска цена ;(.
Второ което бих предложил е следното: да се организираме и да направим един саит-форум в който да се публикуват преводи на части от книги или може цели книги на Пратчет, както каза Малкия в неговия пост за “Самиздат”. Наистина бих се включил в една подобна инициатива. Моля ако има хора които биха искали да се захванат с подобно нещо пишете ми на пощата да ви обясня по подробно идеята си и да се опитаме да я реализираме.
Вече има 3 издадени така. Има ги в chitanka.info.
Разговори с издателя на Тери Пратчет са водени вече, негативен резултат.
Има масова тема в Дир.бг, където маса народ се оплакват от превода с доста повече думи
Нека концентрираме възмущението, може пък да стане нещо
Линка: http://clubs.dir.bg/showthreaded.php?Board=terry_pratchett&Number=1950433072&page=&view=&sb=
ПС. Ако сърчнеш в Г за ‘вузев пощоряване’, само негативизъм намираш…да си вадят изводите тези от издателската къща
Този линк не работи.
хъх? току-що го накликах…и бачка…. :/