Призив към Тери Пратчет

September 27, 2007

Току що пратих молба към Тери Пратчет да се отърве от И.К. Вузев, г-жа Вузева и да намери в България издателство, което да го превежда и издава. Моето английско говорене е от тип The I are dzver и жалките ми опити да чета Пратчет в оригинал приключиха на 3-та страница в 🙂

Ето това е адресът, на който може да пишете на Тери Пратчет (косвено, това му е фийдбека на официалния сайт, едва ли ще бъде видян лично от Тери).

Ето писмото, което аз пуснах (в оригинала всичко е caps off):

Help us!

In Bulgaria there is absolutely no way to read actual books of Terry Pratchett, because of your partner publisher VUZEV. They have stopped to publish all new books 2 years ago. I think that their problem is to find translator, because they have trouble in communication with them and they wants to pay translator less than expected.

Please, help us – reading and enjoying Terry requires fluency of english and folks like me just cannot understand originals ;/ I want to buy and read Terry in Bulgarian! SOS!

Ударете по 1 рамо, пишете на Тери Пратчет 🙂

Публикувано в: Литература 57 коментара RSS 2.0

Ако постът ви харесва, цъкнете на сърцето:

Коментари

57 коментара на “Призив към Тери Пратчет”

  1. dzver on April 30th, 2010 21:02

    Този линк не работи.

  2. tL_ on May 1st, 2010 15:48

    хъх? току-що го накликах…и бачка…. :/

  3. Ани on September 15th, 2010 13:37

    Много благодаря на всички за информацията!!!

    За малко да си напазарувам от Вузев…

    Четох Good omens на български от скрибд и доста често ми се налагаше да сверявам с оригинала ;-)))Не знам чий е превода, не пише http://www.scribd.com/doc/17714113/Good-Omens-by-Terry-Pratchett-Neil-Gaiman
    Ще си чета на английски…

  4. Sir G on July 5th, 2011 20:44

    Да актуализираме клетвите си по отношение на издателска къща “Вузев”. Постигнаха нови висоти с отвратителните си преводи на последните книги на Тери Прачет и особено с последното заглавие – “Опаричване”. Появил се е нов герой – Мокр фон Ментебрад !???? Идиотията е пълна. А гаджето му се казвало Нена Гледна … Просто подобни патки, с липса на всякаква обща култура и Пълна липса на познания за превода трябва да бъдат публично плюти, докато се заврат там, където им е мястото.

  5. dzver on July 5th, 2011 21:55

    Чети в оригинал. В началото е терсене, ама после се свиква 🙂

  6. Gandalf on July 30th, 2013 14:30

    Малко късно се включвам, но чак сега, така да се каже, навлизам в Света на Диска 😀 . Нпълно съм съгласна със Sir G по отношение на “Опаричване”. След като прочетох “Пощоряване”, с нетърпение започнах следващата книга за Мойст и останах много разочарована от превода. Некоректно и некомпетентно намирам от страна на преводача да сменя имената на героите по средата на поредицата, след като вече са ни били представени по друг начин, и то с неблагозвучните Мокр и Нена Гледна! Виждам, че истинските фенове не са доволни и от превода на “Пощеряване”, но тъй като това е първата книга на Тери Пратчет, която прочетох, тя страшно ми хареса. Надявам се в Raising steam, която излиза на есен да поне да върнат имената както си бяха 😀 .

  7. Боровинка on December 6th, 2013 14:13

    Надявай си се. Нагоре се спомена Светлана Комогорова – Комата, която май е единственият човек, който ги е превеждала качествено на български (освен г-н Владо Златев, към когото също отправям адмирации).
    Въпросът е: Защо издателството не се доверява на вече утвърдени имена в превода на Пратчет, такива, които обичат автора и са доказали, че могат да се справят блестящо с превода му, ами за всяка следваща книжка избират някой нов от шапката… Мистерия. Или става въпрос за смешно малки пари, които издателството предлага за превод (и утвърдените имена не са съгласни) или е нещо много по-сериозно и Вузев не могат да намерят точния човек, който да свърши работата.

    П.С. Само ще помоля да не се генерализира, че всички юристи не ставали за преводачи на художествена литература, моля. 😉 Има и такива, които се справят сносно. 😉

Оставете отговор